三、培養(yǎng)應(yīng)變避難、防空疏散等知識與技能。教育實(shí)施方式,則以教學(xué)活動為主,行政措施為輔。行政措施在提供之設(shè)備與環(huán)境;教學(xué)則心理態(tài)度之涵泳、習(xí)慣行為之陶冶與知識技能之培養(yǎng)相輔并重。其預(yù)期教育效果,則寄望于個人、團(tuán)體、社會、國家的統(tǒng)整而遠(yuǎn)大目標(biāo)之體現(xiàn)。
人們之所以把英文中的“safe”翻譯成中文的“”,同時把中文的“”翻譯成英文的“safe”,就是因?yàn)椤啊焙汀皊afe”具有共同的含義,具體來說就是它們都具有表示一種存在狀態(tài)的共同含義,即表示“不存在危險”或“沒有危險”的狀態(tài)。這種共同含義,就是“”一詞的基本含義。因此,沒有危險是的特有屬性,也是基本屬性。