中文有很多的成語、諺語、俗語,在日語中,沒有這么多的稱呼,都叫做諺(ことわざ)。
在日語的學(xué)習(xí)過程中,我們會學(xué)習(xí)到很多“諺”,我們會發(fā)現(xiàn),比較簡單的“諺”都是和身體部位或者動植物相關(guān)。這些乍一看好像不明所以,但是結(jié)合典故和一些日本人的認(rèn)知,其實也不是很難理解。
比如說“両手に花”就翻譯成“左右逢源”,因為兩只手上都是花,花一般是好運好事的象征?!?/span>貓の手も借りたい”翻譯成“忙不過來”,日語的幫助是“手伝い”,把手遞過來的意思,連貓的手都要遞過來幫忙,說明很忙忙不過來了?!?/span>団栗の背比べ”可以意譯為“五十步笑百步”,直譯的話是“栗子比身高”,有中文諺語的感覺,栗子的大小都差不多,它們再怎么比高低,都是小的栗子,可不就是中文里的五十步笑百步。