上外英語筆譯專業(yè)考研的初試有四科:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識。下面從這4門科目的備考經(jīng)驗詳細(xì)講解一下。
考研政治
這門科目的復(fù)習(xí),建議找一個靠譜的考研政治老師,正常劃重點,做近五年的真題培養(yǎng)題感,另外,不要忘了肖秀榮的時事小冊子,這門科目建議不要花費太長時間。
翻譯碩士英語
這門科目建議進行廣泛的閱讀培養(yǎng)感覺,鍛煉自己歸納總結(jié)信息的能力。Economist必然是要推薦的,但重在培養(yǎng)自己的理解力,積累英語的亮點用法,無論是在簡答題和作文答題時都會為你加分,甚至遮住文間瑕疵。其他比較簡單的的比如《英語文摘》等讀物也可閱讀一下。
另外要提的是作文結(jié)構(gòu)的問題,這是非常重要的,可以參考雅思、托福等的范文,雖然字?jǐn)?shù)800比這些考試多得多,但是辯證思路和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)能讓老師給你一個不錯的分?jǐn)?shù),不必張揚,作文穩(wěn)健一點就可以。還有,熟悉各種句式,避免單一的句式。
英語翻譯基礎(chǔ)
翻譯還是得不斷積累再積累,從實踐中求經(jīng)驗,給大家推薦幾本參考書:應(yīng)用文翻譯可以看《高級口譯教程》梅德明著,還有文學(xué)類翻譯的張培基著《英譯中國現(xiàn)代散文選》,至于翻譯的一些理論著作《非文學(xué)翻譯理論與實踐》有空也可以看看。
漢語寫作與百科知識
這門科目關(guān)注的點就是語言能力,英語如此,漢語也如此,近幾年不考死記硬背的東西了,上來就是3-4道簡答題,配一篇800字漢語作文。這門科目在備考時,建議參考以下書籍:《中國文化要略》可供學(xué)習(xí)各種中國傳統(tǒng)百科知識,《中國文學(xué)與中國文化知識
應(yīng)試指南》專門學(xué)中國古代文化常識,再有就是成語的積累,我想是足夠了。作文可以多看看一些時事雜志《南風(fēng)窗》等的犀利評論,積累自己的觀點和見識。
關(guān)于復(fù)試
復(fù)試專業(yè)筆試:
考了兩篇文章的總結(jié),一篇兩頁A4的英語總結(jié)成300字的中文,一篇兩頁A4的中文總結(jié)成500字的英文,題型也措手不及,往年不都考翻譯的嘛…不過評起分還是可以的,畢竟已經(jīng)復(fù)試了,大家還是放寬心考就行。
復(fù)試專業(yè)面試:
考了兩段文字的翻譯,45分鐘保證寫得完,一般復(fù)試面試共三種形式:除上述外,還有上機翻譯和視譯;上機翻譯與上述大同小異,注意打字速度。視譯就是與老師面對面,給你一段文字看著翻譯。
高譯教育為準(zhǔn)備考上外研究生的大三、大四的學(xué)生們開設(shè)暑期強化集訓(xùn)營(涉及上外30多個專業(yè)),大二學(xué)生也可參加,提前備考。通過輔導(dǎo)期間與老師及同學(xué)的切磋,學(xué)員將獲取更多的信息,充滿信心地復(fù)習(xí)備考。
對上外各個題型考點進行深度講解、高強度講練,提高上外初試各科應(yīng)試能力、剖析考點及評分策略、拓展提升專項知識。