今天高譯教育給大家整理一個上外日語翻譯學(xué)考研二戰(zhàn)分享貼,希望無論各位考研人是一戰(zhàn)還是二戰(zhàn),都要遵從本心,考取理想學(xué)校。
一戰(zhàn)由于時間的安排不太科學(xué),也沒有給自己制定什么嚴(yán)格的學(xué)習(xí)規(guī)劃,心態(tài)從前期的懶散到后期的焦慮,總之相當(dāng)于是全盤皆輸。
等真的發(fā)現(xiàn)自己沒有辦法進入復(fù)試的時候,心里面其實很坦然的接受了這個結(jié)果。畢竟在復(fù)習(xí)的過程中整個感覺都不是特別的順,確定自己不能上岸之后,我花了大概兩三天的時間去反思自己,并且問自己要不要繼續(xù)考研。
首先,上海外國語大學(xué)算分的方法是總分乘10%,再加上兩門專業(yè)課的分?jǐn)?shù),更看重的是專業(yè)課方面的能力,而不是二外和政治,這兩個分值不大。
政治的復(fù)習(xí):
從八九月份開始聽了一些基礎(chǔ)課,然后去刷1000題,大綱解析也看了看但是沒有看完,事實證明這本書倒是沒有什么太大的作用,就跟著老師聽網(wǎng)課其實就夠了。我每天晚上會看一看今天白天做錯的1000題,再看一看時政就睡覺。政治的復(fù)習(xí)方法,我覺得就是去稍微去看一看基礎(chǔ)課,然后刷正刷選擇題的時候去把知識點記過,把選擇題部分多讀多背,搞熟練了以后基本上考試沒啥問題。
二外我選的是日語:
《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》四本書、新編日語,每天看很多單詞,還有一些材料。考試是有選擇填空和翻譯題,考到一些詞性還有一些固定搭配之類的,在平時復(fù)習(xí)的時候可以多注意。
英語綜合要堅持背單詞
翻譯學(xué)背單詞基本上是背專八和gre的,我是用手機軟件背,有喜歡紙質(zhì)書的同學(xué)當(dāng)然可以用紙質(zhì)書來背。遍單詞背起來相當(dāng)痛苦,進度也慢,需要去知道讀音和中英互譯的解釋,還要看一些例句具體它在句子中是怎么用的,然后它的固定搭配是什么之類的,在前期把基礎(chǔ)打好一點,后期反復(fù)過的時候進度就會上來了。綜合題考查量非常大,主要就是考一些基本功類的。難度二一年是上來了不少,盡量還是提前復(fù)習(xí),提前準(zhǔn)備吧。
英漢互譯一戰(zhàn)二戰(zhàn)我加起來也看了不少書:
《英漢名篇名譯》
《散文佳作108篇》
張培基主編的《英漢翻譯教程》
一些財經(jīng)類的翻譯題,還有文學(xué)類的。
看書的時候要更在意質(zhì)量而不是速度和數(shù)量,其實光看108篇和張培基的那本就已經(jīng)相當(dāng)多了,能把這些東西都看完就已經(jīng)很了不起了。
在看翻譯的過程中要帶著熱情去進行這項工作,多去看表達,書上是怎么搭配的,還有翻譯的內(nèi)容,翻譯的這種感情。不要太追求效率,而是要把自己全身心的投入到那個語境里面去,要熱愛它,喜歡去讀,在讀的過程中是潛移默化的進步。
整個英語的學(xué)習(xí),尤其是翻譯需要長期的不斷的學(xué)習(xí)和積累,在這兩種語言之間不斷的轉(zhuǎn)換是需要很強的基本功能,還需要考慮到語言的語境,所翻語言的文化背景等等,我雖然成功考研上岸了,但是深知自己在這些方面還差得遠呢,研究生只是我在翻譯領(lǐng)域開啟的道大門,我也希望自己日后能把翻譯這條路走好,走遠一些。后二戰(zhàn)之前想好工作還是一直考研!!
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),通過用心的服務(wù)、極具針對性的輔導(dǎo)、完善的授課體系,使不同基礎(chǔ)的學(xué)生,都能找到合適自己學(xué)習(xí)方式,取得不錯的學(xué)習(xí)效果!
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國教、語言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。