1、景區(qū)標(biāo)識(shí)非常隨意
一些景區(qū)標(biāo)識(shí)只是為了指示,使用的材料也多種多樣。景區(qū)標(biāo)識(shí)至少應(yīng)包括四種類型的標(biāo)識(shí):旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)、旅游設(shè)施標(biāo)識(shí)、旅游目的地環(huán)境標(biāo)識(shí)和管理標(biāo)識(shí),以形成相對(duì)完整的景區(qū)標(biāo)識(shí)體系,更好地為游務(wù)。景區(qū)標(biāo)識(shí)的材料還應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚幕嗥ヅ?,以充分展示景區(qū)特色和景區(qū)畫(huà)面之美。
2、景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯識(shí)別的問(wèn)題是顯而易見(jiàn)的
翻譯或拼寫(xiě)錯(cuò)誤經(jīng)常發(fā)生。沒(méi)有譯文標(biāo)識(shí)的景區(qū)、不按規(guī)定使用中外文雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的景區(qū)、僅用漢語(yǔ)拼音代替外文標(biāo)識(shí)的景區(qū)較為常見(jiàn)。景區(qū)標(biāo)識(shí)傳達(dá)的信息必須準(zhǔn)確、清晰,設(shè)計(jì)語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、易懂、易記,避免海外游客無(wú)法識(shí)別。
3、景區(qū)標(biāo)識(shí)識(shí)別內(nèi)容不連續(xù)、不一致
景區(qū)標(biāo)識(shí)內(nèi)容的連續(xù)性差,游客無(wú)法識(shí)別。尤其是信息符號(hào)不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),描述不專業(yè),游客難以理解或容易誤讀。風(fēng)景名勝區(qū)應(yīng)當(dāng)有秩序的標(biāo)志、的標(biāo)志樣式和準(zhǔn)確的內(nèi)容,以提高風(fēng)景名勝區(qū)的觀賞性,增強(qiáng)風(fēng)景名勝區(qū)的形象。
4、景區(qū)標(biāo)識(shí)位置設(shè)置不當(dāng)
景區(qū)標(biāo)識(shí)的位置、大小和方向沒(méi)有充分考慮觀眾的舒適性和審美要求。文字和圖案的排版設(shè)計(jì)不符合人們的閱讀習(xí)慣,可讀性差。在景區(qū)內(nèi)的交通流線上,如出入口、交叉口、標(biāo)志性景點(diǎn)等游客必須經(jīng)過(guò)的地方,應(yīng)適當(dāng)?shù)脑O(shè)置景區(qū)標(biāo)識(shí)。應(yīng)在顯著位置設(shè)置導(dǎo)游路線圖,以清楚地反映景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)周圍的情況;必須具有的可見(jiàn)性,以便人們能夠一目了然地捕捉到所需的信息,并獲得明顯的突出效果。