最大胆的大胆西西人艺人术_欧美在线看片a免费观看_欧美人与动人物a级_国产欧美日韩va另类在线播放

安睿杰翻譯上海有限公司

主營(yíng):上海翻譯服務(wù),上海語(yǔ)言翻譯,上海動(dòng)畫漫畫翻譯

免費(fèi)店鋪在線升級(jí)

聯(lián)系方式
  • 公司: 安睿杰翻譯上海有限公司
  • 地址: 上海市浦東新區(qū)高科東路777號(hào)陽(yáng)光天地
  • 聯(lián)系: 候曉紅
  • 手機(jī): 19921468348
  • 一鍵開店

游戲翻譯流程,游戲出海翻譯遇到的流程問(wèn)題

2022-12-01 02:00:50  400次瀏覽 次瀏覽
價(jià) 格:面議

隨著我國(guó)科技實(shí)力發(fā)展和文化知識(shí)的提升,越來(lái)越多中國(guó)原創(chuàng)游戲走向海外,我們稱之為游戲出海。國(guó)內(nèi)游戲出海受到世界各地的用戶歡迎,打響了品牌,也彰顯著文化自信。接下來(lái)給大家分享游戲翻譯流程和游戲出海翻譯遇到的流程問(wèn)題。

游戲翻譯的基本流程

1.整理已有文案資料(角色設(shè)定。劇情梗概等),即使量大也要全部讀完。

2.大致把握所有人物信息。比如外觀、語(yǔ)氣、性格等。

3.瀏覽官方網(wǎng)站、粉絲留言。中國(guó)這邊一般應(yīng)該已經(jīng)上線了。

4.玩。

5.準(zhǔn)備好可能需要的書籍或網(wǎng)站資料。比如冷兵器戰(zhàn)爭(zhēng)類游戲,找一點(diǎn)武器相關(guān)的書放手邊。

6.時(shí)間充裕的情況下,玩類似的游戲。

實(shí)際工作中,游戲出海翻譯遇到的流程性問(wèn)題——

翻譯因文本量和工期需要以組隊(duì)形式開展,翻譯時(shí)主觀性是難以避免的。每人都會(huì)按照自己該語(yǔ)言的寫作思路進(jìn)行。

翻譯考驗(yàn)游戲背后的文化內(nèi)涵。特別是日文對(duì)細(xì)節(jié)有嚴(yán)格要求,翻譯會(huì)反映出很多文案架構(gòu)上的問(wèn)題。比如國(guó)產(chǎn)某游戲,人設(shè)按日方畫師習(xí)慣進(jìn)行,非常翔實(shí)生動(dòng),僅看設(shè)定就能想象出整個(gè)世界觀。而游戲劇情的文字則是模糊的,甚至沒(méi)有開場(chǎng)動(dòng)畫中名詞解釋來(lái)得生動(dòng)明了。

按游戲開發(fā)進(jìn)度,已完成/測(cè)試中/開發(fā)中,導(dǎo)致個(gè)人對(duì)游戲整體認(rèn)知程度有限,對(duì)翻譯工作造成影響。比如本地化一款已發(fā)售的游戲,譯者就有充分機(jī)會(huì)去完成游戲任務(wù),實(shí)現(xiàn)從玩家角度形成對(duì)整個(gè)游戲的認(rèn)識(shí)。

因未發(fā)布的游戲一般有保密協(xié)議,所以外包公司往往會(huì)缺少對(duì)游戲整體的認(rèn)知。這是所有游戲在進(jìn)行外語(yǔ)本地化中都必須面臨的問(wèn)題,無(wú)論該游戲語(yǔ)言是否為翻譯公司工作者所使用的母語(yǔ)。

以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于游戲翻譯流程和游戲出海翻譯遇到的流程問(wèn)題,安睿杰翻譯是語(yǔ)言服務(wù)與語(yǔ)言技術(shù)整體解決方案提供商,服務(wù)和產(chǎn)品覆蓋人工翻譯、游戲本地化、文娛出海、智能翻譯平臺(tái)、遠(yuǎn)程云同傳等。面向企業(yè)及組織提供筆譯、口譯、外派、游戲出海、網(wǎng)文出海、動(dòng)畫漫畫翻譯與制作、配音、美術(shù)、數(shù)據(jù)加工等整體語(yǔ)言服務(wù)解決方案。

網(wǎng)友評(píng)論
0條評(píng)論 0人參與
最新評(píng)論
  • 暫無(wú)評(píng)論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁(yè)面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購(gòu)買相關(guān)產(chǎn)品時(shí)務(wù)必先行確認(rèn)商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價(jià)格,慎重作出個(gè)人的獨(dú)立判斷,謹(jǐn)防欺詐行為。

回到頂部