最大胆的大胆西西人艺人术_欧美在线看片a免费观看_欧美人与动人物a级_国产欧美日韩va另类在线播放

上海高譯教育科技有限公司

主營:各個專業(yè)考研,考博及上海院校外語專業(yè)考研,考博輔導(dǎo)

免費(fèi)店鋪在線升級

聯(lián)系方式
  • 公司: 上海高譯教育科技有限公司
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號創(chuàng)意園C406
  • 聯(lián)系: 陳琳
  • 手機(jī): 13641868909
  • 一鍵開店

2023年上外高翻學(xué)院MA翻譯學(xué)翻譯綜合真題解析

2023-01-03 05:46:19  364次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

作為中國大陸早建立的翻譯學(xué)學(xué)科,上外高翻翻譯學(xué)的命題趨勢向來是業(yè)界熱點(diǎn)話題。“翻譯綜合”作為初試中接近翻譯學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)的科目,也是復(fù)試考察的重中之重。本文通過梳理2022年上外翻譯學(xué)翻譯綜合的命題要點(diǎn),歸納命題規(guī)律,供各位考生參考。

總體來看,上外翻譯學(xué)翻譯綜合體現(xiàn)了“立足建系根基,聯(lián)結(jié)譯學(xué)前沿”的考察思路,考生應(yīng)當(dāng)在加深對于譯學(xué)理論組教師研究方向了解的同時,關(guān)注當(dāng)下翻譯研究熱點(diǎn),加深對于學(xué)科的認(rèn)知。下面我們一起來看一下剛結(jié)束的23考研真題情況:

2023考研翻譯綜合真題回憶

翻譯綜合

一、名詞翻譯并解釋(20分)

translation shifts

the commissioner

medio-translatology

community interpreting

二、翻譯理論家和主要貢獻(xiàn) (20分)

錢鐘書

道格拉斯·羅賓遜

吉迪恩·圖里

路易斯·馮·弗洛托

三、論述題

論述社會翻譯學(xué)的發(fā)展,理論家貢獻(xiàn),談?wù)剰纳鐣⑴c時候可以進(jìn)行怎樣的研究(30分)

四、論述題

論述翻譯規(guī)范的源流和發(fā)展,然后說在當(dāng)今的語境下,翻譯規(guī)范可以進(jìn)行怎樣的研究(20分)

五、英譯漢,并加以評析(30分)

說的是列維的觀點(diǎn)。

六、漢譯英并加以評析(30分)

說的應(yīng)該是出自赫曼斯總結(jié)文化學(xué)派翻譯一段話。

2023翻譯時間真題回憶

漢譯英一段對新能源推行政策的評論。(70分)

英譯漢是一個上層社會的人具有優(yōu)越感的研究(80分)

真題解析

一、名詞翻譯與解釋

1. translation shifts

解析:翻譯轉(zhuǎn)換,早期語言學(xué)派翻譯研究常用概念,由卡特福德(Catford)提出。

2. the commissioner

解析:委托人或委任者,功能學(xué)派翻譯研究與社會學(xué)翻譯研究均有涉及,是翻譯項(xiàng)目中的關(guān)鍵人物。

3. medio-translatology

解析:譯介學(xué),謝天振教授提出,上外高翻翻譯學(xué)的支柱性理論。

4. community interpreting

解析:社區(qū)口譯,指服務(wù)于公共部門和社區(qū)居民的口譯,與會議口譯相對應(yīng)。近年來的口譯研究熱點(diǎn),與社會翻譯學(xué)聯(lián)系緊密。

二、翻譯理論家及主要貢獻(xiàn)

1. 錢鐘書

解析:提出“化境”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“化境”是中國傳統(tǒng)譯論之一,經(jīng)常與傅雷的“神似”一同出現(xiàn)。

2. 道格拉斯·羅賓遜

解析:研究領(lǐng)域廣泛,主要集中在文學(xué)翻譯研究、后殖民翻譯研究和譯者主體性研究。

3. 吉迪恩·圖里

解析:描述性翻譯研究體系的建立者,提出“規(guī)范”這一重要概念,與霍姆斯一同完善了翻譯學(xué)整體研究框架。

4. 路易斯·馮·弗洛托

解析:女性主義翻譯研究代表性人物,代表性作品有《翻譯與性別》。

三、論述社會翻譯學(xué)的發(fā)展,理論家貢獻(xiàn),談?wù)剰纳鐣⑴c時候可以進(jìn)行怎樣的研究。(30分)

解析:考察兩部分內(nèi)容。一方面是梳理社會翻譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和研究成果,另一方面是提供具體的社會翻譯學(xué)研究方案?!吧鐣g學(xué)”是翻譯學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語,在展開說明前需要給出定義,即“考察翻譯與社會關(guān)系的研究領(lǐng)域”。在對“社會翻譯學(xué)”進(jìn)行定義后,可進(jìn)行成果梳理和路徑描述。具體內(nèi)容可參考芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》第九章“譯者的角色:顯形、倫理與社會學(xué)”與《中國翻譯》相關(guān)論文。

四、論述翻譯規(guī)范的源流和發(fā)展,然后說在當(dāng)今的語境下,翻譯規(guī)范可以進(jìn)行怎樣的研究。(20分)

解析:與上題類似,需要梳理翻譯規(guī)范的發(fā)展脈絡(luò)和研究成果,并在此基礎(chǔ)上提供具體的翻譯規(guī)范研究方案。同樣,需要在首段對“翻譯規(guī)范”進(jìn)行定義,即“譯者在某一特定的社會歷史語境中經(jīng)常采取的選擇”。具體內(nèi)容可參考芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》第七章“系統(tǒng)理論” 與《中國翻譯》相關(guān)論文。

五、英譯漢,并加以評析(30分)

列維關(guān)于文學(xué)翻譯研究的觀點(diǎn)。

解析:列維(Levy)、米科(Miko)、波波維奇(Popovic)都屬于前捷克斯洛伐克的尼特拉學(xué)派(Nitra School),其基礎(chǔ)理論來源于俄國形式主義和布拉格學(xué)派(如埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論),研究對象基本是文學(xué)翻譯。列維的簡介和研究成果詳見于具體內(nèi)容可參考謝天振老師主編《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》中“翻譯是一個作選擇的過程”一文導(dǎo)讀部分,以及芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》第四章“翻譯產(chǎn)品及翻譯過程研究”中第三節(jié)關(guān)于文體轉(zhuǎn)換的論述。

六、漢譯英并加以評析(30分)

說的應(yīng)該是出自赫曼斯總結(jié)文化學(xué)派翻譯一段話。

解析:這段話很有可能是赫曼斯(Hermans)關(guān)于“操縱學(xué)派”的特征總結(jié),國內(nèi)也有學(xué)者將操縱學(xué)派稱為“文化學(xué)派”。原文應(yīng)出自謝天振教授《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》中第四章“文化學(xué)派翻譯理論”中關(guān)于文化學(xué)派的概述。譯文可參照芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》第七章“多元系統(tǒng)論”第四節(jié)“其他描述性闕譯研究的模型:蘭伯特,范?戈普及操縱學(xué)派”中對于操縱學(xué)派的描述(英文原本)。

高譯上外考研復(fù)試輔導(dǎo)課程

復(fù)試輔導(dǎo)要點(diǎn)

1)面試、筆試考試要點(diǎn)難點(diǎn)梳理,綜合答題水平提升訓(xùn)練(針對有筆試的專業(yè));

2)面試涉及的重點(diǎn)知識線索精細(xì)講解;面試思路、問答技巧針對性訓(xùn)練;常考、易考點(diǎn)模擬面試訓(xùn)練;

3)面試外語聽說訓(xùn)練指導(dǎo);

4)面試禮儀指導(dǎo)及模擬訓(xùn)練;

高譯復(fù)試輔導(dǎo)課程已經(jīng)開啟,高譯復(fù)試輔導(dǎo)的成功率,10年來接近。我們對輔導(dǎo)結(jié)果充滿信心,同時也需要學(xué)生們盡早準(zhǔn)備,給知識吸收和靈活運(yùn)用留足時間。

網(wǎng)友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關(guān)產(chǎn)品時務(wù)必先行確認(rèn)商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價格,慎重作出個人的獨(dú)立判斷,謹(jǐn)防欺詐行為。

回到頂部