北宋贊寧(919~1001)總結(jié)了前人的經(jīng)驗(yàn),提出翻譯佛經(jīng)的“六例”,詳細(xì)探討了翻譯中六個(gè)方面的問題。他給翻譯下的定義是:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳?!边@個(gè)生動的比喻,說明翻譯是一種藝術(shù)(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內(nèi)容不變(背面俱花)。
北宋(960~1127)初期還有翻譯活動,以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代(1368~1644)永樂五年(1407)。那時(shí)由于對外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。明代末期,西學(xué)東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時(shí)翻譯的方向已完全改變,不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍,中國翻譯史已達(dá)到了一個(gè)新的階段。