最大胆的大胆西西人艺人术_欧美在线看片a免费观看_欧美人与动人物a级_国产欧美日韩va另类在线播放

    當(dāng)前位置 > 首頁(yè) >詳細(xì)頁(yè)面

    襄陽(yáng)科大訊飛翻譯機(jī)租賃,襄陽(yáng)同聲傳譯翻譯機(jī)租賃

    2025-06-01 10:33:01 1172次瀏覽
    價(jià) 格:面議

    明代一些的翻譯家對(duì)翻譯工作也提出自己的看法。意大利傳教士利瑪竇(1552~1610)說(shuō):“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!边@是說(shuō),中西語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,文章脈絡(luò)不同,西方有的術(shù)語(yǔ)為中國(guó)所無(wú),口頭解釋一下還可以做到,筆譯成文,人家就看不懂了。

    同時(shí)代的一位中國(guó)科學(xué)家李之藻(1565~1630)在描寫當(dāng)時(shí)外國(guó)傳教士的譯書態(tài)度時(shí)說(shuō):“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見,致失本真?!贝藭r(shí)的翻譯往往用合作方式,同初期佛典翻譯相似,即中國(guó)學(xué)者與外國(guó)人合作翻譯,潤(rùn)文的責(zé)任則放在中國(guó)學(xué)者身上。

    興起

    鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)有識(shí)之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動(dòng)又逐漸興起,在中國(guó)翻譯史上形成又一個(gè)新階段。馬建忠(1845~1900)強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁?jiǎn)⒊?875~1929)鼓吹佛典翻譯之高明。畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說(shuō):“

    網(wǎng)友評(píng)論
    0條評(píng)論 0人參與
    最新評(píng)論
    • 暫無(wú)評(píng)論,沙發(fā)等著你!
    被瀏覽過(guò) 3964396 次     店鋪編號(hào):35156405     網(wǎng)店登錄     免費(fèi)注冊(cè)     技術(shù)支持:百業(yè)網(wǎng)     李春琳    

    5

    回到頂部