最大胆的大胆西西人艺人术_欧美在线看片a免费观看_欧美人与动人物a级_国产欧美日韩va另类在线播放

    當(dāng)前位置 > 首頁 >詳細(xì)頁面

    湖北科大訊飛翻譯機(jī)租賃,湖北同聲傳譯翻譯機(jī)租賃

    2025-04-09 03:00:01 1020次瀏覽
    價(jià) 格:面議

    鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國有識(shí)之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動(dòng)又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個(gè)新階段。馬建忠(1845~1900)強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁?jiǎn)⒊?span style='color: rgb(51, 51, 51)'>(1875~1929)鼓吹佛典翻譯之高明。畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”“信”是忠于原作,“達(dá)”是忠于讀者,“雅”是對(duì)于文學(xué)語言的忠誠。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)那些譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說:“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會(huì)貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附益。”不過他對(duì)本書“繁贅而無關(guān)宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權(quán)界論》譯凡例中他說:“原書文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,

    網(wǎng)友評(píng)論
    0條評(píng)論 0人參與
    最新評(píng)論
    • 暫無評(píng)論,沙發(fā)等著你!
    被瀏覽過 3170020 次     店鋪編號(hào):35156405     網(wǎng)店登錄     免費(fèi)注冊(cè)     技術(shù)支持:百業(yè)網(wǎng)     李春琳    

    5

    回到頂部