最大胆的大胆西西人艺人术_欧美在线看片a免费观看_欧美人与动人物a级_国产欧美日韩va另类在线播放

    當(dāng)前位置 > 首頁 >詳細頁面

    湖北省科大訊飛翻譯機租賃,湖北省同聲傳譯翻譯機租賃

    2025-04-03 07:00:01 1033次瀏覽
    價 格:面議

    故不得不略為顛倒,此以中文譯西書定法也?!笨梢钥闯?,《天演論》是意在達旨的述譯,《原富》是辭義無所顛倒的嚴譯,《群己權(quán)界論》是不依文作譯的寬譯。但是不論譯法如何,有一點是始終如一的:即避免按字直譯,努力用新的詞或詞組以求詞義的全部傳遞。例如evolution中文沒有與之相應(yīng)的詞,于是采用“天演”一詞;liberty這個法制觀念中國當(dāng)時還沒有,于是用“群己權(quán)界”這一詞組。嚴復(fù)對于西文詞義的翻譯作出了可貴的嘗試,但是這方面的研究還有待開展。

    五四運動以后,中國歷史進入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學(xué)的興起同翻譯是分不開的。個重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。1931年12月28日他在給瞿秋白的信中談到嚴復(fù)。他說:“他的翻譯,實在是漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖。中國之譯佛經(jīng),漢末質(zhì)直,他沒有取法。六朝真是‘達’而‘雅’了,他的《天演論》的模范就在此。唐則以‘信’為主,

    網(wǎng)友評論
    0條評論 0人參與
    最新評論
    • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
    被瀏覽過 3143519 次     店鋪編號:35156405     網(wǎng)店登錄     免費注冊     技術(shù)支持:百業(yè)網(wǎng)     李春琳    

    5

    回到頂部