同聲傳譯主要是一種人工傳譯的方式,要求傳譯員在發(fā)言者發(fā)言的同時(shí)就將所翻譯的內(nèi)容傳達(dá)給聽(tīng)者,要求傳譯員要在短的時(shí)間之內(nèi)快速完成翻譯并整理成語(yǔ)句表達(dá)出來(lái),所以同聲傳譯對(duì)傳譯員的要求很高,不僅要掌握扎實(shí)可靠的語(yǔ)言技能,還要掌握許多翻譯的技巧。本文就主要介紹一些傳譯員在翻譯時(shí)的小技巧。
1、切記不要“從一而終”
漢語(yǔ)的語(yǔ)言一般都比較靈活多變,語(yǔ)句的句式也十分豐富,所以很多時(shí)候都是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)可以翻譯成很多英文詞語(yǔ),所以在進(jìn)行同聲傳譯的時(shí)候,也一定要學(xué)會(huì)靈活的應(yīng)用,千萬(wàn)不能只選擇一成不變的翻譯模式,要學(xué)會(huì)在不同的語(yǔ)境在靈活的運(yùn)用語(yǔ)言。
2、戒望文生義,機(jī)械直譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同,就像人們所說(shuō),中文喜歡把重要的事情放到前面說(shuō),而英語(yǔ)則喜歡把重要的事情放到后,這種特殊性就要求同聲傳譯員進(jìn)行多樣的翻譯,千萬(wàn)不能機(jī)械直譯,要聽(tīng)懂整句的意思再來(lái)進(jìn)行翻譯,否則不僅會(huì)翻譯出沒(méi)有邏輯性的句子,還有可能對(duì)意思的表達(dá)產(chǎn)生誤差。
3、戒主語(yǔ)暗淡
一個(gè)句子的主語(yǔ)是核心部分,所以傳譯員在翻譯的時(shí)候一定要找準(zhǔn)句子的主語(yǔ),千萬(wàn)不能在對(duì)話的過(guò)程中只重視句子的內(nèi)容而忽視了主語(yǔ),一旦主語(yǔ)出現(xiàn)偏差,整個(gè)句子會(huì)給人一種沒(méi)頭沒(méi)尾的感覺(jué),讓人們聽(tīng)的一頭霧水。