同聲傳譯作為一種翻譯方式,其特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。
紅外無(wú)線同聲傳譯設(shè)備,可以保證在任何類(lèi)型的會(huì)場(chǎng)中進(jìn)行無(wú)線的發(fā)射和接收。利用紅外發(fā)射機(jī)可將各種語(yǔ)言傳送到會(huì)議的各部位,用帶有耳機(jī)的個(gè)人紅外接收機(jī)收聽(tīng)。接收信號(hào)強(qiáng),干擾小,音質(zhì)清晰。無(wú)線同傳設(shè)備,輕松實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種會(huì)議代表無(wú)障礙交流,溝通。
一套完整的同傳設(shè)備,包括同傳主機(jī)、紅外發(fā)射主機(jī)、譯員機(jī)、翻譯間、接收機(jī)及耳機(jī)(代表接收單元)等組成。譯員機(jī)和翻譯間的個(gè)數(shù),將根據(jù)會(huì)議語(yǔ)言數(shù)來(lái)確定。接收機(jī)及耳機(jī)(代表接收單元),根據(jù)參會(huì)人數(shù)來(lái)確定。