同聲傳譯現(xiàn)在是門(mén)很火的職業(yè),很多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者都想從事這行,可這行也不是很好做的現(xiàn)在我就來(lái)簡(jiǎn)單給大家介紹一下同聲傳譯的特點(diǎn)以及基本條件。
記憶力
同聲傳譯中記憶力要求的是短時(shí)記憶,因?yàn)槎虝r(shí)記憶有利于我們同聲傳譯時(shí)的快速轉(zhuǎn)化,這樣就不會(huì)占用我們太多的大腦空間,因?yàn)槲覀円跇O短的時(shí)間內(nèi)在大腦中進(jìn)行接收轉(zhuǎn)化譯出的全部過(guò)程,如果記得太多勢(shì)必會(huì)影響我們對(duì)信息的轉(zhuǎn)化,后可能會(huì)導(dǎo)致我們的漏譯和錯(cuò)譯,直接 影響著我們同傳的質(zhì)量。
分散式注意力
因?yàn)橥晜髯g的特殊性,我們必須要培養(yǎng)我們的分散式注意力,因?yàn)槲覀冊(cè)诼?tīng)到來(lái)源語(yǔ)的同時(shí),不僅要把它轉(zhuǎn)化成我們的目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)還要監(jiān)測(cè)我們自己的聲音,如果我們不會(huì)分散式注意力,就會(huì)把我們給繞進(jìn)去,我們對(duì)我們的注意力必須有及強(qiáng)的駕馭能力,這樣才能保證我們同傳任務(wù)的順利進(jìn)行下去。
時(shí)間差
時(shí)間差又是什么呢,時(shí)間差指從聽(tīng)到源語(yǔ)到譯出目標(biāo)語(yǔ)之間的時(shí)間間隔,大部分研究所獲得的數(shù)據(jù)表明譯員的平均時(shí)間差為2到3秒,當(dāng)然,時(shí)間差會(huì)因譯員的習(xí)慣或輸入信息的難易程度而異。一般來(lái)說(shuō),如果縮短時(shí)間差,就會(huì)降低對(duì)短時(shí)記憶的要求.
發(fā)音控制
譯員的發(fā)音對(duì)于同聲傳譯也是也是比較重要的環(huán)節(jié),因?yàn)槲覀冊(cè)谕晜髯g的時(shí)候根本看不到譯員的表情,只能聽(tīng)到譯員的聲音,譯員只能通過(guò)自己的聲音來(lái)傳遞信息,所以譯員一定要要調(diào)解好自己的音量、語(yǔ)速和高音,對(duì)于同傳來(lái)講理想的語(yǔ)速應(yīng)該是每分鐘100-120詞如果過(guò)快就會(huì)造成錯(cuò)誤率、漏譯率升高,這樣就得不償失了。